首先Mandragora是索泰克王朝的王冠世界,一般翻译成“曼德拉戈拉”或者“曼德拉古拉”,除此之外他在40K还有很多意思,比如一个恶魔,或者一个星区,以及被审判庭拿来指代任何你不该去的地方。但我今天要说的是泰拉时代的mandragora,就是你把这个词扔进搜索引擎之后会弹出来的东西。
(相关资料图)
实际上mandragora是个拉丁语单词。或者更准确地说,Mandragora是茄科下的一个属,中文称为“茄参属”。
可能有人会觉得用一个属名来命名一颗星球很奇怪,但其实这在40K不是孤例,比如隔壁旅行者安拉基尔的老家Pyrrhia就是夜蛾科下的一个属,中文叫“焰夜蛾属”。
说回mandragora。除去作为生物学术语之外,mandragora在英语里通常跟mandrake是同义词,指的是茄参属模式种Mandragora officinarum。这种植物分布在地中海区域,有毒,根部呈人形,传说拔出来的话人形的根就会发出尖叫把人震晕。是的,他就是大名鼎鼎的曼德拉草……
接下来处理一个1K时代遗留问题。有人说曼德拉戈拉的名字是来自于曼荼罗,嗯……虽然索泰克王冠世界已经被塞了不少佛教元素了,但是这个确实不太可能,因为曼荼罗的拼写是mandala,和mandragora差得很远。那么mandala和mandragora是怎么混到一起的呢?
这里还要再介绍一个概念,mandarava。这是《法华经》中描述的一种抽象的“天国之花”,翻译为曼陀罗、曼陀罗华,在汉语中被用来附会指一种长得跟经文里描述的比较像的植物,也就是后来被称为“曼陀罗属”(Dature)的植物。
但“曼陀罗”在汉语中的用法还不止如此。第一,“曼陀罗”也是曼荼罗(mandala)的另一种翻译。第二,思高本圣经把曼德拉草(mandrake)翻译成了“曼陀罗”。
到了割麦的时节,勒乌本出去,在田间寻得了一些曼陀罗,带回来给了他母亲肋阿。辣黑耳对肋阿说:「请你将你儿子得的曼陀罗给我一些。」 (创 30:14)
总结一下,“曼陀罗”在汉语里至少有四个意思:
曼陀罗华(mandarava),佛教描述的一种“天国之花”。
真正的曼陀罗,曼陀罗属(Datura)植物。
曼荼罗(mandala),来自梵语,意义太多,此处不赘述。
曼德拉草(mandrake),地中海植物,学名Mandragora officinarum。
大概就是这么回事。